Mengupas Tuntas Kata 'LORD' dalam Al-Kitab

Mengupas Tuntas Kata 'LORD' dalam Al-Kitab | YESUS | KYRIOS | THEOS | ADONAI | YAHWEH | ELOHIM | kata tuhan | standar ganda lord | tuhan buatan lembaga alkitab

Lord Voldemort
 YESUS, KYRIOS, THEOS, ADONAI, YAHWEH, DAN ELOHIM

Pada bagian ini kami sampaikan kaidah/rumus pembuatan Alkitab Terjemahan Baru 1974 (Alkitab) yang dilakukan oleh para penerjemah dari Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) khususnya yang berkaitan dengan nama-nama Tuhan dalam bahasa Ibrani dan Yunani. Ketika menerjemahkan nama-nama Tuhan dalam Perjanjian Lama berbahasa Ibrani ke dalam Alkitab, kaidah/rumus yang dipakai oleh LAI meniru kaidah/rumus yang dipakai oleh King James Version Bible 1611 (KJV), yaitu:

1. El/Eloah/Elohim diterjemahkan sebagai Allah/God (huruf besar hanya inisial), contoh:

    Pada mulanya Allah (Elohim) menciptakan langit dan bumi. (Kejadan 1:1)
    mereka mempersembahkan korban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah (Eloah),.... (Ulangan 32:17)
    Allahku (El), Allahku (El), mengapa Engkau meninggalkan aku?.... (Mazmur 22:2)

2. Yahweh diterjemahkan sebagai TUHAN/LORD (semua huruf besar), contoh:

    ....itu: "Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN (Yahweh)." (Kejadian 4:1)        

3. Adonai diterjemahkan sebagai Tuhan/Lord (huruf besar hanya inisial), contoh:

    ....menyahut: "Sesungguhnya aku telah memberanikan diri berkata kepada Tuhan (Adonai),.... (Kejadian 18:27)

4. Adonai Yahweh diterjemahkan sebagai Tuhan ALLAH/Lord GOD (ALLAH/GOD, semua huruf besar), contoh:

    Kata Abram: "Ya Tuhan ALLAH (Adonai Yahweh), dari manakah aku tahu, bahwa aku akan.... (Kejadian 15:8)

5. Yahweh Elohim diterjemahkan sebagai TUHAN Allah/LORD God (TUHAN/LORD, semua huruf besar), contoh:

    ....pada waktu diciptakan. Ketika TUHAN Allah (Yahweh Elohim) menjadikan bumi dan langit, (Kejadian 2:4)

Khusus untuk butir nomor 4, perlu dijelaskan mengapa "Adonai Yahweh" diterjemahkan sebagai "Tuhan ALLAH", hal ini oleh karena LAI menghindari pengulangan kata "Tuhan", sehingga ia tidak diterjemahkan sebagai "Tuhan TUHAN" melainkan "Tuhan ALLAH" (maksa banget). Sebenarnya, terjemahan yang tepat untuk "Adonai Yahweh" adalah "Tuan Yahweh" bukan "Tuhan ALLAH". Dan untuk butir nomor 1, dari ketiga nama Tuhan: El, Eloah, dan Elohim, pemakaian nama yang paling banyak dalam Perjanjian Lama berbahasa Ibrani adalah Elohim. Kata "Elohim" merupakan bentuk jamak dari kata "Eloah" atau "Eloha" yang secara harfiah berarti "Tuhan-Tuhan". Karenanya, dalam beberapa ayat, Elohim menggunakan kata ganti orang pertama jamak (Kita), contoh:

Berfirmanlah Allah (Elohim): "Baiklah Kita menjadikan manusia menurut gambar dan rupa Kita,.... (Kejadian 1:26)

Jadi, apabila para pembaca mendapati nama-nama Tuhan dalam Alkitab Perjanjian Lama, maka dengan mudah akan diketahui asal-muasal bahasa Ibraninya dengan menggunakan kaidah/rumus di atas. Dalam hal ini perlu mengkrtisi LAI, bahwa Elohim (Kejadan 1:1) dan Yahweh (Kejadan 4:1) adalah nama diri Tuhan, sehingga keduanya tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia bahkan bahasa manapun, karena selain menghilangkan kesejarahan nama-nama tersebut, hal ini juga berarti LAI telah mengganti nama Tuhan seenaknya sendiri.

Pada abad ke-3 SM, Eliezer, imam besar di Yerusalem mengutus para ahli kitab Israel ke Mesir atas undangan raja Ptolomeus Philadelpus untuk menerjemahkan Perjanjian Lama berbahasa Ibrani (dan sebagian kecil Aram) ke dalam bahasa Yunani yang kemudian disebut sebagai Septuaginta (LXX atau 70). Dalam Septuaginta, nama "El/Eloah/Elohim" diterjemahkan menjadi Theos (nama dewa Yunani) dan "Yahweh/Adonai" menjadi Kurios atau Kyrios. Contoh:

Pada mulanya Theos (Elohim) menciptakan langit dan bumi. (Kejadan 1:1)
Mazmur Daud. Kyrios (Yahweh) adalah gembalaku, takkan kekurangan aku. (Mazmur 23:1)

Adapun pemakaian kata "Theos" dan "Kyrios" dalam Perjanjian Baru berbahasa Yunani, misalnya:

Terpujilah Theos (Allah), Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, Bapa yang penuh belas kasihan.... (2 Korintus 1:3)
Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Kyrios (Tuhan), Allahmu!" (Matius 4:7)

Matus 4:7 di atas merupakan salah satu bukti bahwa pengarang Matius telah mencocok-cocokkan peristiwa demi peristiwa dalam kehidupan Yesus dengan ayat-ayat tertentu dalam Septuaginta kemudian mengutipnya ke dalam injil buatannya agar seolah-olah apa yang dikatakan Septuaginta tersebut terpenuhi/tergenapi oleh Yesus. Padahal, teks asli dari ayat yang dikutip Matius di atas berasal dari Perjanjian Lama berbahasa Ibrani dalam Kitab Ulangan berikut ini:

Janganlah kamu mencobai Yahweh (TUHAN), Allahmu, seperti kamu mencobai Dia di Masa. (Ulangan 6:16)

Dalam hal ini, oleh karena pengarang Matius mencocok-cocokkan kehidupan Yesus dengan ayat-ayat tertentu dari Septuaginta dan mengutipnya ke dalam injilnya, maka dugaan pemenuhan nubuat yang dilakukan oleh Yesus dalam injil Matius sering kali merupakan distorsi (penyesatan/penyimpangan) terhadap teks asli ayat-ayat Perjanjian Lama berbahasa Ibrani.

Selanjutnya, dengan mendasarkan pada penerjemahan "Yahweh/Adonai" menjadi Kyrios dalam Septuaginta, maka para penerjemah LAI menerjemahkan hampir semua kata "Kyrios"* dalam Perjanjian Baru berbahasa Yunani yang menunjuk kepada Yesus menjadi "Tuhan" ke dalam Alkitab. Akibatnya fatal, dalam beberapa ayat tertentu terdapat kejanggalan besar ketika kita membacanya, misalnya:

Kata perempuan (Samaria) itu kepada-Nya (Yesus): "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu? (Yohanes 10:11)

Jika perempuan Samaria itu tahu bahwa orang yang sedang berada di hadapannya adalah Tuhan, ngapain perempuan itu ngomongin timba segala pada Tuhan???

Dari contoh di atas, dapatlah ditarik kesimpulan bahwa terjemahan yang tepat untuk "Kyrios" adalah lord atau master yang berarti tuan, bukan Tuhan, contoh:

You call me Teacher and Lord - and you are right, for that is what I am. (John 13:13 - New Revised Standard Version)
You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am. (John 13:13 - New American Bible)
Kamu menyebut Aku Guru dan Tuan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuan. (Yohanes 13:13)

Sebagai perbandingan, perhatikan juga kata "Kyrios" yang dterjemahkan sebagai lord atau tuan berikut ni:

sama seperti Sara taat kepada Abraham dan menamai dia tuannya (his lord).... (1 Petrus 3:6)   
Sebab Daud sendiri berkata dalam kitab Mazmur: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku (my Lord):.... (Lukas 20:42)


Keterangan:

* Ketika yang memanggil "Kyrios" kepada Yesus seorang perwira Romawi (Matius 8:5-13 dan Lukas 7:1-10), para penerjemah LAI menerjemahkannya sebagai "Tuan", tetapi ketika yang memanggil "Kyrios" itu murid-murid Yesus dan orang-orang Israel (misal: Matius 8:25; Lukas 9:54; Yohanes 10:11), para penerjemah LAI menerjemahkannya sebagai "Tuhan". Benar-benar tidak berbicara kebenaran!
 

KATA "TUHAN" DALAM TAURAT ISRAEL DAN INJIL KANONIK ALKITAB INDONESIA

Orang Kristen awam pasti tidak tahu kalau pemakaian kata "Tuhan" yang menunjuk kepada Yesus dalam injil-injil kanonik Alkitab Indonesia adalah salah. Pemakaian kata tersebut semata-mata disemangati oleh Doktrin Paulus 3 yang menyatakan bahwa hanya ada "satu tuan" (one Lord) saja yaitu Yesus Kristus, dimana konon oleh Yesus-lah segala sesuatu telah dijadikan (1 Korintus 8:6), sehingga dengan pemahaman atas doktrin ini maka Yesus menjadi setara dengan Tuhan. Berikut bunyi doktrin Paulus selengkapnya:

namun bagi kita hanya ada satu Tuhan (one God) saja, yaitu Bapa (Allah), yang dari pada-Nya berasal segala sesuatu dan yang untuk Dia kita hidup, dan satu Tuan (one Lord) saja, yaitu Yesus Kristus (Anak Allah), yang oleh-Nya segala sesuatu telah dijadikan dan yang karena Dia kita hidup. (1 Korintus 8:6) 

Sedangkan pemakaian kata "Tuhan" dalam Taurat-Israel Alkitab Indonesia, meski tidak tepat, namun secara harfiah boleh jadi dibenarkan, oleh karena pemakaian kata tersebut menunjuk kepada Tuan Jahweh atau Tuan Elohim, Tuhan semesta alam yang dipercayai oleh orang-orang Yahudi.  

Tidak jelas dari mana Alkitab Indonesia mengambil referensi penerjemahannya, tapi yang pasti pemakaian kata "Tuhan" di seluruh Alkitab Indonesia sebenarnya merupakan terjemahan dari kata "lord" dalam Alkitab/Bible berbahasa Inggris. Sedangkan kata "God" yang justru memiliki arti "Tuhan", diterjemahkan sebagai "Allah" di seluruh Alkitab Indonesia, padahal Allah adalah nama Dzat pencipta alam semesta, yang secara individual sepadan dengan nama-nama Dzat dalam agama-agama lain seperti: Jahweh, Elohim, dan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nama-nama tersebut tidak dapat diterjemahkan sebagai "Tuhan", oleh karena mereka adalah nama-nama bagi individu Tuhan itu sendiri.   

Bagaimanapun, secara etimologis dan semantik, arti kata "lord" adalah (sepadan dengan) tuan, majikan, atau pemimpin (bagi kelompok tertentu). Kemudian arti kata "lord" lama-kelamaan berkembang hingga kata "Tuhan" menjadi salah satu arti dari kata tersebut seiring dengan gencarnya propaganda oleh para misionaris Kristen terhadap doktrin Paulus yang menyatakan bahwa Yesus adalah "satu-satunya tuan". 

Di bawah ini disampaikan beberapa contoh penerjemahan yang benar dari kata "lord" berikut ayat-ayat Alkitab/Bible-nya, yang diambil dari New Revised Standard Version (NRSV), sebuah Alkitab/Bible revisi terbaru Amerika yang jika diterjemahkan akan mirip dengan Alkitab Indonesia: 

1. Kitab Kejadian (Genesis) NRSV:

2:4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens, 

Kitab Kejadian Alkitab Indonesia:

2:4. Demikianlah riwayat langit dan bumi pada waktu diciptakan. Ketika TUHAN Allah menjadikan bumi dan langit, 

Terjemahan yang benar:

2:4. Demikianlah riwayat langit dan bumi pada waktu diciptakan. Ketika Jahweh Elohim menjadikan bumi dan langit, 

2. Kitab Keluaran (Exodus) NRSV:

13:12 you shall set apart to the Lord all that first opens the womb. All the firstborn of your livestock that are males shall be the Lord's. 

Kitab Keluaran Alkitab Indonesia: 

13:12  maka haruslah kaupersembahkan bagi TUHAN segala yang lahir terdahulu dari kandungan; juga setiap kali ada hewan yang kaupunyai beranak pertama kali, anak jantan yang sulung adalah bagi TUHAN.

Terjemahan yang benar:

13:12  maka haruslah kaupersembahkan bagi Jahweh segala yang lahir terdahulu dari kandungan; juga setiap kali ada hewan yang kaupunyai beranak pertama kali, anak jantan yang sulung adalah bagi Jahweh.

3. Kitab Keluaran (Exodus) NRSV:

29:46 And they shall know that I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them; I am the Lord their God. 

Kitab Keluaran Alkitab Indonesia: 

29:46  Maka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, supaya Aku diam di tengah-tengah mereka; Akulah TUHAN, Allah mereka." 

Terjemahan yang benar: 

29:46  Maka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, Jahweh, Elohim mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, supaya Aku diam di tengah-tengah mereka; Akulah Jahweh, Elohim mereka." 

4. Kitab Ulangan (Deuteronomy) NRSV:

23:21 If you make a vow to the Lord your God, do not postpone fulfilling it; for the Lord your God will surely require it of you, and you would incur guilt. 

Kitab Ulangan Alkitab Indonesia: 

23:21  "Apabila engkau bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah engkau menunda-nunda memenuhinya, sebab tentulah TUHAN, Allahmu, akan menuntutnya dari padamu, sehingga hal itu menjadi dosa bagimu. 

Terjemahan yang benar: 

23:21  "Apabila engkau bernazar kepada Jahweh, Elohimmu, janganlah engkau menunda-nunda memenuhinya, sebab tentulah Jahweh, Elohimmu, akan menuntutnya dari padamu, sehingga hal itu menjadi dosa bagimu. 

5. Kitab Matius (Matthew) NRSV: 

8:25 And they went and woke him up, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 

Kitab Matius Alkitab Indonesia: 

8:25  Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuhan, tolonglah, kita binasa."1  

Terjemahan yang benar:

8:25  Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuan, tolonglah, kita binasa." 

6. Kitab Lukas (Luke) NRSV:

9:54 When his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?"

Kitab Lukas Alkitab Indonesia:

9:54  Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"

Terjemahan yang benar: 

9:54  Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?" 

7. Kitab Yohanes (John) NRSV:

13:13 You call me Teacher and Lord - and you are right, for that is what I am. 

Kitab Yohanes Alkitab Indonesia: 

13:13  Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.2

Terjemahan yang benar:

13:13  Kamu menyebut Aku Guru dan Tuan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuan. 


KETERANGAN:

1. Ketika yang memanggil "lord" kepada Yesus seorang perwira Romawi (Matius 8:5-13 dan Lukas 7:1-10), para penerjemah Alkitab Indonesia menerjemahkannya sebagai "Tuan", tetapi ketika yang memanggil "lord" itu murid-murid Yesus (misal: Matius 8:25 dan Lukas 9:54), para penerjemah Alkitab Indonesia menerjemahkannya sebagai "Tuhan". Benar-benar tidak konsekuen!

2. Pemakaian kata "Tuhan" (dari kata "lord") dalam Yohanes 13:13 Alkitab Indonesia ini jelas mengada-ada, karena beberapa Alkitab/Bible versi lain, misalnya New American Bible (NAB), malah memakai kata lain, yaitu "master" yang berarti "tuan" atau "pemimpin". Berikut kutipan ayatnya: 

You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am. (John 13:13 - NAB)


STANDAR GANDA PENERJEMAH ALKITAB DALAM MENERJEMAHKAN KATA "LORD"

Orang Kristen awam pasti tidak tahu kalau Alkitab versi Indonesia mengandung cara penerjemahan standar ganda. Misalnya, kata Jahweh dan Elohim diterjemahkan sebagai Tuhan Allah atau Tuhan dalam seluruh Alkitab, padahal Jahweh dan Elohim adalah nama-nama Tuhan bagi suku-suku Israel yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa manapun. Sementara itu, kata Yesus tetap dibiarkan apa adanya. Maukah orang Kristen jika kata Yesus diterjemahkan sebagai Tuhan dalam seluruh Alkitabnya?

Selanjutnya, masih soal standar ganda dalam Alkitab, kata Ibrani mesiah jika ditujukan kepada orang selain Yesus diterjemahkan sebagai yang diurapi, tetapi jika kata itu menunjuk kepada Yesus maka tetap dibiarkan apa adanya, bahkan dengan memberi inisial besar di depan kata tersebut, Mesiah.

Dalam kesempatan ini, saya ingin menyampaikan cara penerjemahan standar ganda tentang sebutan Lord (bahasa Inggris) yang menunjuk kepada Yesus,1 yang diterjemahkan sebagai Tuhan dan Tuan dalam Alkitab versi Indonesia. 

Referensi Alkitab berbahasa Inggris yang dipakai adalah New Rivised Standard Version (NRSV). 


PERTAMA: "Lord" diterjemahkan sebagai "Tuhan" 

Kitab Matius (Matthew) NRSV:
8:21 Another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
8:25 And they went and woke him up, saying, "Lord, save us! We are perishing!" 

Kitab Matius Alkitab Indonesia:
8:21 Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku."
8:25 Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuhan, tolonglah, kita binasa." 

Kitab Lukas (Luke) NRSV:
9:54 When his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?"

Kitab Lukas Alkitab Indonesia:
9:54 Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"

Kitab Yohanes (John) NRSV:
13:13 You call me Teacher and Lord - and you are right, for that is what I am. 

Kitab Yohanes Alkitab Indonesia:
13:13 Kamu (Simon Petrus) menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.2


KEDUA: "Lord" diterjemahkan sebagai "Tuan"

Kitab Matius (Matthew) NRSV:
8:2 and there was a leper who came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you choose, you can make me clean."
8:5 When he entered Capernaum, a centurion came to him, appealing to him
8:6 and saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible distress." 

Kitab Matius Alkitab Indonesia:
8:2 Maka datanglah seorang yang sakit kusta kepada-Nya, lalu sujud menyembah Dia dan berkata: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku."
8:5. Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, datanglah seorang perwira mendapatkan Dia dan memohon kepada-Nya:
8:6 "Tuan, hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita."

Kitab Lukas (Luke) NRSV:
7:6 And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof; 

Kitab Lukas Alkitab Indonesia:
7:6 Lalu Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Ia tidak jauh lagi dari rumah perwira itu, perwira itu menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengatakan kepada-Nya: "Tuan, janganlah bersusah-susah, sebab aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku;  


KESIMPULAN:

Ketika yang memanggil Yesus itu adalah murid-murid Yesus, maka kata "Lord" yang menunjuk kepada Yesus diterjemahkan sebagai "Tuhan", tetapi ketika yang memanggil Yesus itu bukan murid-murid Yesus, maka kata "Lord" yang menunjuk kepada Yesus diterjemahkan sebagai "Tuan". 

Jadi, predikat Tuhan pada Yesus sebenarnya hanyalah akal-akalan dan propaganda manusia tertentu saja (Kristen), sama sekali bukan pengakuan dari Yesus sendiri.  


Keterangan:

1. Jika yang memanggil Yesus adalah ahli-ahli Taurat, maka kata ganti orang kedua yang menunjuk kepada Yesus biasanya dipakai kata Teacher yang berarti Guru. Lihat contoh berikut: 

Lalu datanglah seorang ahli Taurat dan berkata kepada-Nya: "Guru, aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." (Matius 8:19)

2. Pemakaian kata "Tuhan" (dari kata "lord") dalam Yohanes 13:13 Alkitab Indonesia ini jelas mengada-ada, karena beberapa Alkitab/Bible versi lain, misalnya New American Bible (NAB), malah memakai kata lain, yaitu "master" yang berarti "pemimpin". Berikut kutipan ayatnya: 

You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am. (John 13:13 - NAB)


YESUS, TUHAN BUATAN LEMBAGA ALKITAB INDONESIA

Sebenarnya yang mengangkat Yesus sebagai Tuhan adalah orang-orang Kristen di Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). LAI telah melencengkan terjemahan "Kyrios" dan "Lord" dalam Injil Kanonik.

Sekarang logikanya saja, untuk apa Allah membuat Tuhan?

Dalam agama Tauhid pertanyaan ini tidak ada jawabannya. Tetapi bagi penyembah berhala Platonis dan Stoic, Tuhan yang mulia harus membuat Logos untuk menyelamatkan dunia yang berdosa. Dalam Alkitab dengan jelas dapat dibedakan, kalau ayatnya mengatakan Allah Juruselamat kita, berarti itu adalah sisa-sisa ajaran Tauhid yang masih terdapat dalam Alkitab, akan tetapi kalau ayatnya mengatakan Yesus Juruselamat kita berarti ajaran penyembah berhala telah merasuk dalam Alkitab.

Namun yang ingin dijelaskan di sini adalah bagaimana LAI menerjemahkan Alkitab sehingga lahirlah terjemahan ayat seperti yang diperlihatkan oleh Rossa Dwi Kurniawati mantan Kristen.

Pada saat Lembaga Alkitab Internasiaonal menerjemahkan Alkitab bahasa Yunani kedalam bahasa Inggris, kata "Kyrios" yang berarti "Tuan/Boss" diterjemahkan menjadi "Lord" atau "Sir" yang juga berarti "Tuan/Boss". Misalnya:

Land Lord = Tuan Tanah
Drug Lord = Tuan/Boss Obat terlarang
Gambling Lord = Tuan/Boss Judi
Lord of the Universe = Tuan Semesta Alam (Tuhan).
Lord Yahweh = Tuan Yahweh (Ibrani: Adonai Yahweh, misal pada Kejadian 15:2; Yehezkiel 20:30)

Namun LAI bukannya menerjemahkan "Kyrios" dan "Lord" sebagai "Tuan" tetapi "Tuhan".

Memang dalam hal ini, LAI tidak perlu bekerja membanting tulang, cukup dengan membubuhkan huruf "h" di tengah-­tengah kata "Tuan" maka sim salabim, seorang makhluk dalam sekejap berubah menjadi Khalik (Pencipta). Dengan cara ini LAI sengaja telah merubah Yesus "Tuan/Pemimpin" umat Israel menjadi "Tuhan yang olehnya segala sesuatu telah dijadikan", persis seperti Logos penyembah berhala Platonis. Terjemahan yang dipaksakan ini akhirnya menjadi janggal di telinga mereka yang mendengarnya. Apalagi ketika kata "Tuhan" diterapkan kembali ke pasangan kata seperti di atas, maka artinya menjadi lain. Land Lord tentu sudah tidak sama dengan Tuhan Tanah. Gambling Lord tentu sudah tidak sama dengan Tuhan Judi. Kalau Lord of the Universe dapat saja berarti Tuan atau Tuhan, karena Tuan Semesta Alam adalah Tuhan. Demikian pula dengan Tuan Yahweh yang juga dapat berarti Tuhan karena Yahweh adalah salah satu nama diri Tuhan bagi umat Israel selain Elohim. Di sinilah letak ketidakjujuran LAI dalam menerjemahkan Alkitab dengan benar.

Sebagaimana diketahui, kata "Tuan" digunakan untuk manusia, terkecuali "Tuan Semesta Alam" atau "Tuan Yahweh" adalah Tuhan. Tetapi kata "Tuhan" sudah jelas tidak digunakan untuk manusia, terkecuali bagi para penyembah berhala.

Perhatikanlah kejanggalan terjemahan LAI atas kata "Kyrios" dan "Lord" yang diterjemahkan sebagai "Tuhan" berikut ini:

Kata perempuan (Samaria) itu kepada-Nya (Yesus): "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu? (Yohanes 4:11)

Jawab Saulus: "Siapakah Engkau, Tuhan?" Kata-Nya: "Akulah Yesus yang kauaniaya itu. (Kisah Para Rasul 9:5)

Coba bayangkan, untuk apa timba bagi Tuhan? Yang perlu timba hanyalah manusia! Selanjutnya, dari mana perempuan Samaria tahu bahwa yang perlu timba di hadapannya adalah Tuhan Penguasa Alam Semesta? Sungguh aneh, untuk "memberi makan 5.000 orang" Tuhan mampu, sementara untuk memperoleh seteguk air saja, Tuhan harus menunggu diberi timba. Demikian pula dengan Saulus yang konon mendengar suara dari langit dan menanyakan identitas yang bersuara itu dengan memanggil Tuhan. Untuk apa Saulus menanyakan identitas Tuhan kalau yang bersuara itu adalah Tuhan Pencipta Langit dan Bumi?

COMMENTS

BLOGGER
Nama

aagym,19,Aagym Audio,8,Abdur Raheem Green,2,Akhir Zaman,17,Akhir Zaman Ebook,32,Akhlaqul Karimah,16,Al Masih,7,apk bahasa,1,apk doa,2,apk Quran,3,apk salat,2,apk umum islam,1,Aplikasi Islami,26,aplikasi total android,9,Audio,14,Audio Tajwid,2,Bang Imad,4,Bani Jawi dan Melayu,3,BELA DIRI,1,Belajar Bahasa Arab,2,Berita dan Kasus,25,Berita Islami,18,Bola,3,Buku Imran Hosein,2,Catatan Sang Pujangga Sesi 1,4,Dajjal,10,Doa dan Ruqyah Audio,1,Download Ebook Islami,25,Download Ebook Kristologi,19,Download Ebook Umum,4,Ebook Detektif,1,Ebook Doa,5,Ebook Fiqih,20,Ebook Hadits,18,Ebook Hubungan,7,Ebook Keluarga,4,Ebook Quran,20,Ebook Sejarah,22,Ebook Tajwid,3,Ekonomi Islam,24,Freemasonry,21,Gaib dan Non Dunia,43,Gaib dan Non Dunia Video,6,Gog and Magog,1,Hassan Al Banna,1,Hj. Irene Handono,1,Ibadah Sehari-hari,1,Ideologi,2,Imran Hosein,15,islam,1,Islam dan Hindu,2,Keajaiban Islam,15,Keluarga Bahagia,3,Keluarga Ibrahim,10,Kisah-Kisah Motivasi,9,Komunis,3,Konspirasi Amerika,17,konspirasi zionis,60,Kristologi,53,KUNGFU,1,Liberalis,1,Lintas Agama,24,Love Islam,39,Love Kesehatan,6,Love Menulis,5,Love Musik,1,Love ng-BLog,3,Love Nonton Bareng,10,Maria Magdalena,1,Masalah Syi'ah,2,Masuk Islam,17,Minerva,4,Nubuat Muhammad,3,Office,1,Pancasila,1,Pengendalian Pikiran,12,Permasalahan Islami,17,Pernikahan,1,Politik,29,Protokol Zionisme,11,Puasa,3,Realita Akhir Zaman,35,Romansa dan Cinta,14,Science and Signs,1,Sejarah dan Biografi Islam,55,Setanisme,1,Sihir,13,Software Belajar Bahasa Inggris,3,Software dan Aplikasi,10,Sofware dan Download,9,Sundaland dan Atlantis,6,Takbiran Audio,3,The Truth Of Islam,29,Tilawah Quran,1,Video Akhir Zaman,14,Video Dokumenter,7,Video Imran Hosein,12,Video Masuk Islam,10,video sosial eksperimen,5,Video Zakir Naik,11,Wakeup Project,8,Yesus dan Isa,1,Yusuf Estes,3,Zakir Naik,14,
ltr
item
love is rasa: Mengupas Tuntas Kata 'LORD' dalam Al-Kitab
Mengupas Tuntas Kata 'LORD' dalam Al-Kitab
Mengupas Tuntas Kata 'LORD' dalam Al-Kitab | YESUS | KYRIOS | THEOS | ADONAI | YAHWEH | ELOHIM | kata tuhan | standar ganda lord | tuhan buatan lembaga alkitab
http://3.bp.blogspot.com/-hmZVt1dy3Ec/Vbv2EPiPmfI/AAAAAAAACHc/rjFBRis5UY0/s1600/lord%2Bbotak.jpg
http://3.bp.blogspot.com/-hmZVt1dy3Ec/Vbv2EPiPmfI/AAAAAAAACHc/rjFBRis5UY0/s72-c/lord%2Bbotak.jpg
love is rasa
https://love-is-rasa.blogspot.com/2015/08/mengupas-tuntas-kata-lord-dalam-al-kitab.html
https://love-is-rasa.blogspot.com/
https://love-is-rasa.blogspot.com/
https://love-is-rasa.blogspot.com/2015/08/mengupas-tuntas-kata-lord-dalam-al-kitab.html
true
2777010531160768459
UTF-8
Loaded All Posts Not found any posts VIEW ALL Readmore Reply Cancel reply Delete By Home PAGES POSTS View All RECOMMENDED FOR YOU LABEL ARCHIVE SEARCH ALL POSTS Not found any post match with your request Back Home Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec just now 1 minute ago $$1$$ minutes ago 1 hour ago $$1$$ hours ago Yesterday $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago Followers Follow THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share to a social network STEP 2: Click the link on your social network Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy Table of Content